OS SELVAGENS POR Francisco GOMES DE AMORIM LISBOA LIVRARIA EDITORA DE MATTOS MOREIRA & C.a 68-Praça de D. Pedro-68 1875 AO CONSELHEIRO BARTOLOMEU DE+OS MÁRTIRES Dias E SOUSA MEU BENEVOLO AMIGO : Consinta que a minha gratidão associe o seu nome á primeira tentatira de romance que publico em livro . Na quadra de descrença que atravessamos é bem doce para mim recordar que lhe fui apresentado por Garrett , em 1831 , e que a amisade com que me honra , desde então , se tem tornado mais íntima á medida que eu tou ficando mais inútil . Essa rara constância de afecto , crescendo com a adversidade do amigo perdóe- me a sua modéstia é natural em quem , preparado desde o berço para tudo quanto eleva moralmente o coração e o espirito , se formou na escola dos homens que por dedicação a um principio afrontaram a morte no patíbulo e nos campos de batalha , padeceram no exilio e no cárcere , lutaram na imprensa e na tribuna , e foram a um tempo soldados e legisladores , poetas e estadistas , profundos nas sciencias de gabinete e invenciveis pelo patriotismo e amor á liberdade . Quem pertenceu a essa phalange gloriosa não admira que junte ás virtudes antigas , de que ella deu provas em todas as circumstancias , a generosidade de suavisar com a sua amável presença e instructiva conversação as compridas horas de um triste valetudinário . Ao dar-lhe este publico ainda que modestíssimo testemunho de affectuosa consideração , quizera poder perpetuar n ' elle a memoria do meu reconhecimento ; se não me auxiliar a fortuna , dando longa vida ao livro que lhe consagro , creia , ao menos , que por lhe ler associado o seu nome foi que nasceu tão ambicioso desejo no Seu amigo do coração F. Gomes de Amorim Os indios mundurucús No tempo em que os hespanhoes assombraram com as suas crueldades o grande império dos incas , todos os peruvianos , que poderam escapar da carnificina e não quizeram viver escravos dos algozes de seus pães e irmãos , se internaram nos desertos profundos e desconhecidos do Brazil . A tribu dos tapajós , rival das dos chiquitos e carapuctias , que se distinguira sempre pela sua sabedoria durante a paz e por brilhantes feitos de armas na guerra contra os estrangeiros , atravessou o rio Ucayale , desceu pela margem direita do Amazonas , passou o Jauary na fronteira , e , mettendo-se nas florestas virgens , caminhou por ellas até ás faldas da serra dos Parecis . Encontrando ali as nascentes de um grande rio , cujas aguas crystallinas e transparentes deixavam ver , a duas e ires braças de profundidade , numerosos cardumes de peixe , estabeleceu o povo emigrado as suas primeiras tabas ou aldeias . Eram as terras férteis de caça e de fructos , mas povoadas todas por gentio bravo e feroz , como os tigres e onças , que n ' ellas abundavam . Apesar de justos e equitativos , os tapajós traziam presentes na memoria os motivos da sua expatriaçâo , e a necessidade obrigou-os a aproveitar a lição recebida dos conquistadores do Perii . Expulsos , roubados e tratados cruelmente , expulsaram , roubaram e aniquilaram por sua vez os habitantes das regiões em que iam penetrando . Senhores das duas margens do rio , que d' elles tomou então o nome de Tapajós , sempre em guerras constantes com gentes mais barbaras e cruéis do que elles , perderam pouco a pouco os hábitos , costumes e usos da vida civilisada ; e alliando-se por fim com uma das nações poderosas , que dominava então n ' esta parte do Brazil , e se chamava tupi , acabaram por se fundirem n ' ella . Das duas raças tapajós e tupi , misturadas d' esse modo , pretende descender a maior parte dos Índios , que actualmente habitam a vasta região comprehendida entre o Amazonas , o Madeira , o Juruena e o Tapajós ; porém os mundurucús deste ultimo rio julgam ter mais do que ninguém indisputável direito a tão illustre origem . Esses Índios são dos raros , que ainda conservam vagas reminiscências e tradições de seus antepassados , embora hoje fallem apenas , em vez da polida lingua peruviana ou do harmonioso idioma tupi , um dialecto bárbaro , derivado d' este ultimo . Mas , quer elles tivessem quer não essa ascendência , de que se vangloriam , o certo é que não se lhes pôde negar uma grande superioridade intellectual sobre a quasi totalidade dos seus vizinhos . São de elevada estatura , bem conformados , de feições regulares , de animo valoroso , dóceis , sinceros e affectuosos quando se civilisam ; porém um pouco tristes , desconfiados e cruéis no estado inculto . Apesar de se terem submettido muitos d' elles , ha perto de um século , ás auctoridades do governo do Pará e Amazonas , a maioria vive ainda sem ser baptisada , nas suas tabas ou malocas , no interior das florestas e nas cabeceiras de alguns rios , fazendo guerras de exterminio ás outras tribus , e devorando-se mutuamente . Na margem oriental do Tapajós , acima das cachoeiras , residia a mais poderosa d' essas nações da Mundurucania , no tempo em que começa esta historia . O seu chefe||_Woipaigupi Woipaigupi|_Woipaigupi commandava sobre seis malocas , situadas a duas e tres léguas de distancia umas das outras ; e , em caso de necessidade , tinha ainda direito de exigir trezentos arcos dos seus parentes do Tupinambaranas , a quem protegia contra os Índios muras . Antes da eleição de Woipaigupi , alguns mundurucús , attrahidos por presentes do governo , consentiam em descer para os aldeiamentos feitos pelos missionários , em Guaranacá , Sipotúba , e outros logares próximos de Aveiro . Porém , logo que o novo chefe assumiu o commando , a noticia das suas crueldades afastou não só os padres da missão , que por vezes se approximavam das cachoeiras , mas também os Índios mansos , que estavam em contacto com os mundurucús . Até alguns catechumenos fugiram dos aldeiamentos , por acharem muito mais divertido frechar e comer os adversários do que perderem o tempo em rezas e ceremonias fastidiosas ! O cacique da tribu das cachoeiras immortalisou rapidamente o seu nome de Woipaigupi , que em mundurucú quer dizer lagarto , pela felicidade com que se apropriava de todas as manhas , ligeirezas e costumes d' este animal , quando fazia a guerra aos inimigos da sua nação . Atravessava os rios por dentro de arvores furadas , caminhava nos matos virgens por baixo das folhas seccas , que alastram o chão , e fazia buracos na terra , por onde se mettia com a sua gente , indo surgir de improviso no meio do campo inimigo , e regressando á sua povoação carregado de cabeças , enfiadas n ' um cipó , como jabotis apanhados na floresta ! Dentro em pouco tempo , a tranqueira da maloca chefe tinha na ponta de cada estaca um craneo inimigo , trophéus gloriosos das surprezas astuciosas de Woipaigupi ! Os Índios parintins , vizinhos dos mundurucús , começaram a estudar seriamente os meios de caçar o lagarto . Este , por sua parte , jurara dar cabo d' aquelles ou fazel-os todos prisioneiros ; mas a inadvertência de se servir sempre dos mesmos meios , perdeu-o finalmente . Quando se dispunha a irromper no meio da própria taba inimiga , foram presentidos os seus trabalhos de sapa , e os parintins abriram rapidamente uma valla profunda , desde a margem do rio até ao logar onde elle e os seus companheiros estavam minando ; o peso das aguas , precipitadas repentinamente no canal , derruiu a terra que cobria a mina , e a torrente lançou-se com medonho estrondo no subterrâneo , levando tudo diante de si com fúria impetuosa ! Dos cem mundurucús , que avançavam como toupeiras atraz do seu chefe||_Woipaigupi Woipaigupi|_Woipaigupi , escapou um único vivo , que foi levado na onda , como um tronco de arvore , até á planicie onde se tinha começado a excavação . Era o filho do chefe . A sua tribu , que estava ali á espera do signal de acommetter por fora o campo dos parintins , ao mesmo tempo que os mineiros o atacassem por dentro , exclamou , ao velo fluctuar com vida entre os cem cadáveres : Pangip-Hú ! Pangip-Hú ! Este grito , que significa " pau d' agua " , em mundurucú , exprimia a ingénua admiração dos selvagens , por verem que o companheiro nao morrera afogado como os outros . Pangip-Hú disse elle , tirando-se da corrente que o trouxera é o meu nome de agora em diante . De cem valentes , e entre elles o bravo Woipaigupi , meu pae , ninguém , senão eu , pôde sacudir de si a serpente de azas brancas , que os apertou como o sucurijú faz ao jaguar . Se a envireira não murcha , quando a quer afogar a japecanga ; se o filho da tartaruga não morre , depois que lhe voltam a mãe de costas no areial ; e se o tucano sabe achar o ninho , no dia em que a frecha ou a zarabatana lhe derruba o pae dos ramos do niá , também Pangip-Hú , que apanhou já cinco vezes cinco os fructos do cajueiro , cortará cabeças de parintins sem auxilio de Woipaigupi . Hough ! exclamaram os outros com admiração , como se dissessem : Oh ! Woipaigupi era um grande guerreiro proseguiu o filho do cacique morto ; mas a victoria tornou-o descuidado , como caititú em urucurisal , onde não ha frechadores . O chefe usava sempre dos mesmos meios , e a tapyra caapora não cáe duas vezes no laço de curauá ou de cipó . Hough ! hough ! Itup ! repetiram os companheiros , dizendo que era bonito o que ouviam . O filho de Woipaigupi não é onça nem jacaré para morder no corpo de seu pae ; mas vae tomar as armas do cacique e guiar os seus companheiros pelo caminho da victoria . Pangip-Hú sabe que é uso dos velhos mundurucús eleger o chefe por acclamação , entre os mais bravos dos seus guerreiros . Ha ahi quem levante o seu tangapema contra o meu , em luta de morte , pelo governo da tribu ? Itup ! Itup ! gritaram os velhos , querendo dizer : Bonito ! bonito ! Cinco guerreiros agigantados ergueram os tacapes e approximaram-se de Pangip-Hú . Itup ! Itup ! repetiram os anciãos . Não basta ser forte como a tapyra dos brancos disse Pangip-Hú , medindo com olhar desdenhoso os cinco gigantes ; é preciso ter o ouvido do goarabá , a vista do acauan , a prudência do jaboti quando fica debaixo da arvore caída , a ligeireza do veado , e a sabedoria da abelha e da formiga . Itup ! Itup ! bradaram mais enthusiasmados os guerreiros encanecidos . E tu tens isso ? perguntou com desprezo a Pangip-Hú , um dos cinco pretendentes . Ha ahi quem seja capaz de nos levar sem perigo ao meio do campo dos parintins , como o teria feito Woipaigupi , se nâo fosse presentido ? interrogou Pangip-Hú , em vez de responder á pergunta que lhe fora feita . Todos permaneceram calados . Aquelle que guiar a tribu até onde a queria conduzir meu pae , será reconhecido chefe , sem que ninguém duvide do seu valor e do seu direito ? Sim ! sim ! responderam unanimemente . Eu , Pangip-Hú , filho de Woipaigupi , chefe dos mundurucús , em vingança dos valentes , que as aguas precipitaram no paiz da morte , prometto que exterminaremos esta noite a tribu dos parintins , e que amanhã será comida no banquete da minha acclamação a carne do seu chefe . Hough ! hough ! O olho vermelho de Geruút ( Deus ) , Tupá de nossos antepassados tornou o joven cacique vae remando na canoa de nuvens , pelo rio azulado , para alem das cachoeiras ; logo que elle desapparecer , encoberto pelos arvoredos , que os meus irmãos sejam prestes ; não accendam lume no campo ; não batam com os remos dos ubás ; nem assustem os animaes , que vierem comer os mortos . Os parintins , contentes com a victoria , devem estar fechados na taba , á espera de que vamos desafial-os . Emquanto elles olharem para a tranqueira , os nossos tacapes lhes abrirão por detraz as cabeças . Pangip-Hú é um sábio ! exclamaram os cinco homens , que pretenderam disputar-lhe o commando , retirando-se para o meio dos companheiros . Itup ! Itup ! secundou a maioria do povo . Antes de nascer a lua , a torrente , que matou nossos pães e irmãos , terá enfraquecido volveu o novo cacique , afastandp- se . Hough ! bradaram os outros . É um grande chefe ! Pangip-Hú metteu-se na floresta e caminhou até ao anoitecer , rodeando de longe a aldeia ou taba dos seus inimigos . Logo que as sombras da noite escureceram a selva e o rio , approximou-se da margem , deixouse escorregar suavemente pela ribanceira , entrou n ' agua e foi descaindo com a corrente , por baixo dos arvoredos , levando o tangapema enfiado no pescoço , e n ' uma das mãos o arco de ymirapariba e as frechas com tacuaras de taboca . O mais pequenino vulto , que avistava agitando-se no rio , fazia-o parar sem ruido ; reconhecendo que não era nenhum individuo da sua espécie , continuava a descer , não se inquietando que fossem jacarés , ou quaesquer outros monstros , que o espreitassem e seguissem com intenções sinistras . Os movimentos das folhas , os vagos rumores da floresta , os gritos dos animaes nocturnos , as vozes dos ventos e as das aguas , nada d' isso o assustava : tudo lhe era conhecido ou familiar . Mas no meio de todos esses mil murmúrios , confusos e indefinidos para o habitante das cidades , o seu ouvido maravilhoso distinguiria o mais ligeiro suspiro de uma creatura humana ! Quando chegou perto do sitio , onde os parintins abriram a valla , tão funesta aos mundurucús , segurou-se cautelosamente a um ramo e deixou-se ficar immovel muito tempo . Não vendo nem ouvindo cousa alguma , largou-se , e , apesar da escuridão da noite , mergulhou para atravessar um pequeno espaço desarborisado e surdiu na boca do canal . Ahi tomou pé e tornou a ficar sem movimento durante alguns minutos . A valla passava por baixo da tranqueira e communicava com o subterrâneo , que tinha sido admiravelmente calculado para sair no centro da povoação ! Ouvia-se cair a agua no fundo da galeria , mas de modo que indicava ter diminuido immensamente a força e volume da torrente , desde o momento em que prestara aos parintins o seu tremendo auxilio . A estação das séccas estava ainda na sua maior força ; os rios e os lagos baixavam rápida e diariamente ; e como a valla , feita á pressa , para acudir á imminencia do perigo , ficara mais funda do lado da entrada , as aguas atulhavam-n* ' a gradualmente de areia e lama , na parte menos cavada , sem intupirem ao mesmo tempo o caminho subterrâneo . Pangip-Hú notou isto , logo que ouviu a diminuição do ruido com que ellas caíam ; todavia , para certificar-se melhor , tornou a mergulhar , e foi , pelo fundo do canal , até junto da tranqueira . Os parintins haviam posto uma grade de jussáras por baixo da estacada , prevenindo o caso de qualquer investida por este lado . Pangip-Hú boiou ao pé d' essa grade , com todas as precauções imagináveis , comprimindo a respiração e tentando impedir que as aguas se agitassem quando elle surdia do fundo ; mas , apesar d' estes cuidados , sentiu uma frecha cravar-se n ' uma das estacas , onde ia apoiar-se , e apenas teve tempo de mergulhar novamente para fugir . Julgando-se fora do canal , e da vista da sentinella que o tinha presentido , veiu outra vez ao de cima , tomou o meio da corrente , e , nadando sempre sem bulha , chegou em pouco lempo ao campo dos mundurucús . Que o pagé não pegue no maracá ! disse elle , depois de ter feito o signal por que os da sua nação se reconhecem , para poder approximar-se sem risco . O trabalho de Woipaigupi não será inteiramente perdido para os que vão vingar a sua morte . Os parintins esperam-nos do lado do rio , pelo canal que passa por baixo da tranqueira da taba . Pangip-Hú não se tinha enganado e vae dar a victoria aos seus irmãos . Pangip-Hú é um grande chefe ! gritaram os outros . Que os valentes tenham a prudência da sabedoria , e sigam-me todos , apertando bem os punhos dos tangapemas . Dentro de uma hora o caminho de SVoipaigupi estará sem agua . Antes que os inimigos tenham tempo de o tapar ou de abrir outro canal , terão caído como formigueiros em boca de tamanduá . Hough ! murmuraram os outros Woipaigupi fez bem em morrer ; seu filho é o maior sábio que teem tido os mundurucús ! Que todas as bocas se fechem como a lacyba fecha o taracuá ; e que os homens fortes das cachoeiras cumpram as ordens do chefe . No primeiro dia que Pangip-Hú commanda seus irmãos , um rio de sangue inimigo descerá pelo caminho de Woipaigupi , para consolar os que morreram com agua . Por cem homens perecerá uma nação inteira . Um murmúrio de admiração e applauso acolheu estas palavras . Depois o gesto do chefe impoz silencio absoluto . Pangip-Hú dirigiu-se para a entrada do caminho que seu pae abrira e metteu-se por elle , seguido de todos os guerreiros . As aguas tinham diminuido tão consideravelmente , que apenas nos logares mais fundos davam pelos joelhos . Logo que penetraram no subterrâneo , nunca mais fallaram ; caminhavam ao de leve , como se adejassem sobre espinhos ; tomavam a respiração pondo as mãos diante da boca ; olhavam para traz e para diante , a cada passo dado ; paravam , escutando , antes de se porem outra vez em marcha . A galeria era tão estreita e baixa , que só lhes permittia caminharem a um e um , com os corpos muito curvados ; reinava n ' ella a escuridão mais profunda que póde imaginarse ; batiam a todos os momentos com as cabeças e os rostos nos lados e no tecto , sendo necessário sentarem-se a miude , no chão alagado , para descansar ; a terra , alluida pela força das aguas , caía sem cessar á roda d' elles , ameaçando-os com desabamentos , que lhes seriam tâo funestos como o fora a inundação da manhã aos seus companheiros . De vez em quando alguns peixes , cobras , sapos , lagartos , tartarugas e paus , embaraçavam-se-lhes nas pernas , trepavam por elles , impediam-lhes os movimentos , forçavam-n* ' os a uma luta rápida , em que era necessário reprimir a dor e a raiva para que se não perdesse o fructo de tamanha paciência , e por ventura a vida ! Emfim , após mil difficuldades e trabalhos sem conto , avistaram uma ténue claridade , que lhes indicou o termo da viagem . As precauções redobraram então . 0"base="0 chefe , que ia adiante , apertou o braço do companheiro mais próximo , que transmittiu este signal mudo ao segundo , este ao terceiro e assim foi passando successivamente até o ultimo . Pararam todos e Pangip-Hú adiantou-se sósinho para a boca superior do subterrâneo . Parecendo-lhe ouvir ruidos abafados e suspeitos , arrastou-se , como o surucucú se arrasta por entre a canarana para surprehender a anta que bebe no Amazonas . O que elle viu ao tremulo clarão das estrellas , fel- o estremecer de horror . Os parintins limpavam a valla entulhada , e a agua , retida atraz d' elles , rugia impaciente por precipitar-se na galeria . O novo chefe mundurucú julgou até que iam tirar a represa , e hesitou um instante , sobre se deveria procurar a morte , arremessando-se ao meio dos inimigos , ou ir esperal- a no caminho de Woipaigupi , entre os seus companheiros . A final , prevaleceu a prudência ; affirmou-se melhor e viu que trabalhavam ainda na excavação . Desceu rapidamente , sem deixar de ser cauteloso ; correu para o primeiro homem , fezlhe o signal , que este transmittiu aos outros ; e todos se pozeram immediatamente em marcha . Pangip-Hú subiu primeiro , e esperou , acocorado á borda do subterrâneo , que se lhe reunissem todos os seus . A invasão foi tão rápida e silenciosamente feita , que os parintins não deram por ella a tempo de impedil-a . Pangip-Hú e os seus atiraramse sobre os que desentupiam o canal , no momento mesmo em que estes soltavam as aguas . Derrubados pelos tacapes mundurucús , os parintins rolaram com ellas e desappareceram no sumidouro terrivel , soltando o primeiro e ultimo grito de alarme , que já não pôde salvar a sua nação do extermínio . Os habitantes da taba , que acudiram , julgando o inimigo fora da tranqueira , surprehendidos na escuridão pelos tangapemas dos invasores , eram immolados quasi sem resistência , e lançados na torrente funesta , que os ia espalhar entre as suas victimas da véspera . Ao romper da manhã não restava um só com vida ; e o fúnebre sumidouro já não funccionava , por se ter entupido com cadáveres ! Assim foi aniquilada a bella raça dos parintins , sendo apenas poupadas algumas mulheres para regalo dos vencedores ! O missionário Espantosas festas , que os índios denominam puracés ( bailes ) , succederam , na tribu das cachoeiras , Ã acclamação do novo chefe , exterminador dos parintins . Duraram por espaço de três mezes os banquetes , orgias monstruosas , em que se comiam indifferentemente as carnes moqueadas dos inimigos e as das antas e veados , antecipadamente caçadas para se misturarem com as outras n ' aquelles festins bárbaros ! Os vinhos de aipim , de milho , de caju e de outros fructos promoviam a embriaguez de homens e mulheres , que é o vício mais dominante dos índios . Por espaço de noventa dias representaram-se entre aquelles selvagens espectáculos hediondos de gula e de luxuria . Os que já não podiam succumbir ás bebidas embriagantes , tomavam pelo nariz , com dois ossos de ave , o pó dos fructos torrados da mimosa acacioides , que chamam paricá . Este pó , que parece ter algumas das propriedades do ópio , lançava-os em extasis prolongados , tornando-os insensivcis e indifferenles a tudo que se passava em torno d' elles . A maioria dansava até cair extenuada ; alguns travavam lutas , que só terminavam com a morte ; outros suicidavam-se por meio dos mais horrendos excessos ! Aquelles delirios , com o nome de festas , só terminaram quando se acabou o ultimo pote de caxiri ou payuarú e o derradeiro pedaço de carne corrompida ! Então , homens e mulheres , embrutecidos por tão longa bebedeira , e por tantos actos de selvageria , atiraram-se todos juntos ao rio , mais por inslincto do que por sentimento de limpeza , e deixaram-se estar de molho muitas horas ! As aguas do Tapajós restituiram-lhes pouco a pouco as forças perdidas . Mulheres vão plantar maniba , que é tempo de crescer a mandioca ordenou Pangip-Hú , saindo a escorrer do rio e sacudindo-se na praia , como fazem os cães . Cada povo para sua maloca , emquanto Pangip-Hú não der signal de se fazer aos apiácas o mesmo que aos parintins . Aos apiácas ! Aos apiácas ! gritaram centos de vozes . Todos saíram do banho regenerador , e se sacudiram á maneira do seu chefe . Depois , seguiu cada um para a sua aldeia . Pangip-Hú , que ficara com os seus homens á beira do Tapajós , disse : Um ubá e dois remadores para frechar tartarugas e arpoar pirarecú . Seis homens ao lago para bater timbó ; dois , á espera dos taititús ; outros , vão apanhar fructos do inajá , tucumâ , miriti e mucajá . Pangip-Hú , com duas vezes cinco guerreiros , vae aprender o caminho do paiz dos apiácas , e quer achar fructos , caça e peixe moqueado , quando voltar á taba . Flor de Cajueiro vae com o chefe ? interrogou uma joven e formosa mundurucú , saindo do rio e agitando contra o rosto de Pangip-Hú os seus negros cabellos . Flor de Cajueiro não sabe andar no mato . É filha de um chefe de maloca ! volveu a Índia com altivez . Teu pae é valente guerreiro ; mas a companheira de Pangip-Hú tem visto poucas vezes o cajuhy mudar de flores ; os seus pés seriam rasgados pelos espinhos do marajá e do murumurú . O chefe não gosta de Flor de Cajueiro ! Flor de Cajueiro é a alegria de Pangip-Hú . E deixa-a ficar na taba ? ! O chefe vae procurar o covil do jaguareté . Os olhos de Flor de Cajueiro vêem através das folhas do guarumazal . Não . Se vierem os inimigos , durante a ausência de Pangip-Hú , levarão a sua companheira . Hough ! E Flor de Cajueiro não dará um chefe aos mundurucús , como a mãe||_Jabota Jabota|_Jabota , companheira de Woipaigiipi , lhes deu o valente Pangip-Hú . Que Flor de Cajueiro acompanhe a expedição . Mas se ella concorrer para que sejamos descobertos pelo inimigo , ficará no mato , esmagada pelo meu tacape . A tua companheira assim o quer . Partamos . As precauções tomadas por Pangip-Hú , para não ser surprehendido nas suas pesquizas por aquelles que desejava surprehender , como acontecera a Woipaigupi , obrigaram a expedição a gastar muitos dias até á foz do Pacuruína , rio que atravessa a região habitada pelos indios apiácas . Na occasião em que se approximavam d' esse rio , sentiram ruido adiante de si . Homem ! murmurou Pangip-Hú , detendo com um gesto a sua gente . Pela outra banda do Tapajós lhe disse ao ouvido um dos seus teríamos entrado no Tenuina , que fica ainda mais perto d' elles , sem que nos sentissem . O chefe conhece o mato volveu orgulhosamente Pangip-Hú , faltando também ao ouvido do seu companheiro . Woipaigupi ensinou-o a ir das cabeceiras do Tapajós até ás regiões d' onde vieram nossos antepassados . O outro não replicou . Esperaram mais algum tempo , antes de se porem de novo a caminho ; e como o ruido de passos se não repetisse : Vamos ordenou o chefe , com voz apenas perceptivel . Que os pés façam menos bulha do que a cotitiriboia , quando bebe no lago . Flor de Cajueiro , não deixes tocar nas arvores o tacape de sucupira . Tinham dado três ou quatro passadas , quando pararam outra vez . É homem ! disse Pangip-Hú novamente . Anda pela borda do igarapé , sobre o tijuco ... segue o curso da agua , para achar o rio grande ... Não é indio ! ... Torna para traz ! O igarapé dá volta ... PangipHú vae ver sósinho . Fazendo um gesto aos outros , para que não o seguissem , o chefe mundurucú desappareceu por entre as ramadas da floresta , parecendo mais deslisar do que andar pelo clião coberto de folhagem secca . Chegando á beira de um riacho , que corria ali próximo , parou estupefacto . Hough ! murmurou elle . Sobre um tronco de arvore , caído através do igarapé , estava sentado um padre branco , de cincoenta e cinco a sessenta annos , comendo melancolicamente alguns fructos de palmeira , que momentos antes andara apanhando . O Índio tornou atraz , fez signal aos companheiros , para que se approximassem cautelosamente , e mostrou-lhes o achado . Hough ! fizeram todos com espanto . -- Um branco ! disse Flor de Cajueiro . É o primeiro que vejo ! Padre ! informou um guerreiro , que tinha visto muito mundo . Missionário ! acrescentou um segundo , mais sábio . Bom para comer ? interrogou terceiro . Hough ! responderam os outros todos , lambendo os beiços . Velho ! observou um com desgosto . Mas é branco ! volveram alguns , que talvez tivessem ainda gratas recordações do sabor da carne de infelizes padres . Deve ser bom ! rosnou o chefe . E approximando-se do missionário pelo lado de traz , sem que este o sentisse , pozlhe a mão no hombro . Branco ? Deus seja commigo ! ... E comtigo disse o padre , voltando-se . Os outros Índios approximaram-se . Magro ! notou desdenhosamente o que já o tinha achado velho . É duro ! Provemos aconselharam os companheiros . Sois christãos , meus filhos ? interrogou carinhosamente o branco . E como elles não respondessem , tornou : Entendeis portuguez ? Depois fallando comsigo : Não percebem . Vejamos se sabem tupi . Pelas pinturas do corpo , julgo que são mundurucús . A que nação pertenceis ? ... Valha-me Deus ! Também não entendem ! São talvez das cachoeiras ... E d' ahi , quem sabe ? ! tornou a dizer comsigo . Talvez que não queiram responder-me ; estes miseros filhos das florestas são todos muito desconfiados ! E voltando a fallar-lhes em tupi : Filhos , peço-vos que me auxilieis para sair dos matos ; ha seis dias que ando perdido ! ... Saí das missões de Sipotúba para a aldeia -- Xiringa e perdi-me . Cuidando voltar ao meu ponto de partida , para me orientar , fui-me internando cada vez mais , segundo penso . Tenho achado muitos rios , mas ainda não vi o Tapajós ! ... Um cipó pediu o chefe aos seus homens . São mundurucús bravos reflectiu o missionário . Apesar da sua origem tupi , o seu dialecto differe tanto da língua mãe , que não nos entenderemos ! Os do Tupinambaranas sabem também portuguez e tupi , alem da sua giria ; mas estes , não percebem uma palavra do que lhes digo ! Provavelmente são dos mesmos que teem dado gente para as missões de Sipotúba ! ... Amarra o branco ao tronco da ymiraitá ordenou Pangip-Hú aos que lhe traziam um cipó delgado , comprido e flexivel como uma corda de linho . Alguns homens agarraram no velho e ataram-n* ' o sem difficuldade n ' um tronco de arvore . É inútil amarrar-me , filhos ! objectou elle , insistindo a fallar-lhes na lingua tupi . Para onde hei de eu fugir ? E para quê ? Quando me encarreguei das missões do sertão , já sabia que o meu ministério podia dar d' estes fructos ... na terra . Os Índios começaram a dansar á roda d' elle , zombando dos gestos e palavras com que o bom padre os exhortava a que se convertessem , esquecido de que nâo o comprehendiam . Depois de varias ceremonias e movimentos de armas , percebeu que lhe destinavam um fim trágico e immediato . Preparam a minha morte ? ... Seja feita a vontade de Deus ! ... e bem vinda a hora do martyrio , se assim conseguir que a minha alma regenerada entre no seio do Eterno ! Senhor , Senhor ! Perdoa-me e perdoa também a estes infelizes , mais dignos do que eu da tua misericórdia , porque não sabem o que fazem ! Como lhe tinham deixado as mãos livres , tirou do seio um crucifixo de metal amarello , que trazia pendente do pescoço por um cordão , e beijando-o repetidas vezes continuou a orar fervorosamente . Vendo brilhar o metal polido do crucifixo , os selvagens pararam com as dansas e acercaram-se do missionário , olhando attentamente para o objecto que elle beijava . Itup ! exclamou Pangip-Hú . E tocando com o dedo na imagem do Christo , perguntou o que era aquillo . O padre não o entendeu ; mas movido sem duvida por inspiração divina , tirou rapidamente o cordão com que suspendia a imagem e deitou-o ao pescoço do gentio , pedindo intimamente a Deus que convertesse á fé aquella alma . O chefe mundurucú ficou um instante perplexo ; depois pegou na cruz pela extremidade inferior , e fitou por muito tempo o olhar na imagem do Crucificado . Os outros contemplavam , também mudos de admiração e curiosidade , aquella dadiva para elles singular . Decorreram alguns segundos . O padre orava sempre com tal fervor e convicção , que o seu rosto parecia resplandecer , illuminado por clarões nunca vistos na terra depois de mil e oitocentos annos . Afinal , nos lábios do chefe bárbaro desenhou-se um sorriso de infinita satisfação , sorriso ideal , desconhecido até ali em bocas de gentios , e que foi reflectir-se nas de todos os seus companheiros . Era o desabrochar da flor celeste , o embryão da graça , a primeira luz de nova aurora , nuncia da esperança , que raiara milagrosamente nas trevas d' aquellas almas . O chefe mundurucú , a quem se abriam de repente os horisontes de uma existência nova , desatou o padre e correu-lhe a mão pelo cabello , em signal de affectuoso carinho ; depois , voltando-se para o lado d' onde se ouviam rugir por entre as pedras as aguas do Pacuruína , exclamou : Que os apiácas durmam em paz ! O chefe||_Pangip-Hú Pangip-Hú|_Pangip-Hú vae levar o homem de Geruút ao paiz dos seus irmãos brancos . Itup ! Itup ! gritaram os outros . Que os apiácas durmam em pazi ! O padre ajoelhou-se , dando louvores a Deus por ter tocado com a graça divina aquelles desgraçados Índios . Agradeço-te a minha vida também , Senhor ; nao porque ella me seja agradável ; mas porque tu queres que eu continue a supportal-a , para poder servir-te . Os mundurucús ajoelharam , imitando-o ; ergueram , como elle , as mãos para o céu ; e mexeram os lábios com o mesmo ar de unção , como se realmente o comprehendesseml Vendo-o depois derramar lagrimas de alegria , fizeram-lhe muitas festas e caricias , a seu modo , persuadidos de que chorava com medo d' elles . Que o tio padre confie na lealdade e amor de Parigip-Hú lhe disse o chefe no seu dialecto . Os mundurucús sâo amigos do tio padre . Pozeram-se a caminho para a taba das cachoeiras . Durante a jornada , todos os Índios porfiavam em dar ao missionário testemunhos de sincera affeiçâo e respeito . Uns lhe apanhavam os mais dehciosos fructos ; outros lhe caçavam as aves de mais formosas plumagens ; este lhe trazia os peixes de melhor sabor ; e aquelle , a caça mais estimada . Flor de Cajueiro esmerava-se nos seus assados e moqueados , suppondo , na sua cândida simplicidade , que aquelle homem devia ser senhor de cem tribus , visto que tão grande cliefe como Pangip-Hú se comprazia em fazer-lhe todas as vontades . Chegados á povoação , Pangip-Iíú ordenou que se tocasse o trocano , tambor enorme , que se ouvia em todas as malocas , e servia para reunir na aldeia-chefe o povo mundurucú , nos dias solemnes da nação . Quando toda a tribu se achou junta no terreiro da taba , Pangip-Hú apresentou-lhe o padre . O tio||_Félix Félix|_Félix disse elle , que tinha conseguido aprender-lhe o nome poz ao pescoço de Pangip-Hú este presente , que alegra e consola os peitos dos guerreiros ... Mostrou o crucifixo á multidão admirada , e proseguiu : O chefe reuniu a tribu , para honrar o branco , e quer que todos os seus guerreiros o amem e respeitem , como a luz de Geruút . Hough ! respondeu o povo em demonstração de assentimento . O chefe continuou : O tio||_Félix Félix|_Félix baptisará os mundurucús ... Um murmúrio de espanto e desapprovação acolheu estas palavras . Todos se lembraram de que durante o governo de Woipaigupi ninguém mais descera para os aldeiamentos do baixo Tapajós , e tinham poucos desejos de trocar a vida livre da floresta pela existência de trabalho e reza , nas povoações fundadas para os Índios mansos . O chefe tornou , com ares de quem se explicava : Pangip-Hú não irá para os aldeiamentos dos brancos ... Hough ! applaudiram os outros . Será baptisado na sua taba , quando o tio||_Félix Félix|_Félix tiver aprendido a lingua dos mundurucús . Itup ! Itup ! Queremos ! Na taba mundurucú ! Na taba mundurucú ! Ouves , tio||_Félix Félix|_Félix ? Vae aprender mundurucú e vem baptisar os teus amigos . O padre , sem o comprehender , estava impaciente por se pôr a caminho para a missão de Sipotúba , dezejoso de trazer de lá alguns munduruciis domésticos , que o auxihariam na catechese dos outros . Que dez vezes cinco guerreiros dos maisillustres acompanhem Pangip-Hú tornou o chefe . Vamos levar o tio||_Félix Félix|_Félix ás terras cultivadas dos seus irmãos . Flor de Cajueiro traze a rede do amigo padre e vem com elle . Flor -- Cajueiro O padre||_Félix Félix|_Félix entrou como triumphador na missão de Sipotúba , acompanhado por cincoenta gigantes mundurucús e pela joven Flor de Cajueiro , sob o commando do valoroso Pangip-Hú . Este chefe escolhera de propósito os melhores dos seus guerreiros , e quizera acompanhar o missionado até á povoação dos inchos domésticos , por pura ostentação e vaidade . Imaginava que os seus cincoenta homens semi-nús iam causar a admiração do mundo civilisado , e sentia-se cheio de nobre orgulho ao desembocar com elles no terreiro da aldeia . O padre não desejava que tivesse logar aqueila exhi bicão , demasiado primitiva , entre pessoas já mais afastadas e esquecidas dos usos e costumes paradisíacos ; mas foi-lhe impossível fazer entender a Pangip-Hú , que nem elle nem os seus companheiros estavam em termos de se lhes poder dar publicidade em terras habitadas por christãos . Ainda mesmo que o bom Félix soubesse mundurucú ( mas nâo o sabia ) , como conseguiria persuadir aquelles valentes , que se tinham na conta de perfeitos e completos em tudo , de que deveriam esconder melhor as suas bellas formas , causas do seu mais justificado amor próprio , e disfarçar as elegâncias de que mais se desvaneciam , para entrarem no povoado ? ! Como encaixar-lhes no cérebro a opinião de que o vestuário é a maior gloria dos povos cultos , e um par de calças o mais signiíicativo triumpho obtido pela civilisação sobre a barbárie ? ! A elles , que consideram como felicidade suprema o não terem o trabalho de se despir nem vestir , para nenhum acto da vida ; que se acham sempre promptos a entrar no banho ; que se untam com óleo de palmeiras , para que os inimigos e os ramos das arvores lhes não achem pega ; que teem como a mais garbosa galantaria d' este mundo mostrar o desempeno do corpo , nas atlitudes pittorescas das suas dansas guerreiras , similhantes ás pirrhicas antigas ? ! Absurdo . O padre pensou vagamente no que seriam Alcides vestidos e os jogos olympicos por homens de sobrecasaca , e estremeceu por não se ter lembrado nunca de que o bello na arte era incompatível com o pudor . Para que servem as estatuas gregas e romanas ? scismava o excellente velho . Escândalos do paganismo ! Horrores e brutezas de materialistas ! O sublime só existe na natureza ... É verdade que a natureza ... A natureza é isto ! Santo nome de Deus ! Todos nascem assim ... Ai ! a minha cabeça ! E o peccado de Adão ? ! Foi elle que fez cair dos olhos de nossos primeiros pães a venda da innocencia ! ... Estou fresco padre com as minhas reflexões ! ... Sâo os sessenta , que batem á porta ! ... E esta vida dos matos , esta agua dos rios , o sol , as chuvas , as febres das cachoeiras ... Que tudo isso é melhor do que eu mereço ao Senhor ! E o santo velho entrou a pedir mentalmente perdão a Deus dos seus estranhos devaneios . Entretanto , tinham entrado na praça . O povo dos dois sexos acudia ás portas ; uns riam , outros coravam ; poucos fugiam ; e algumas Índias , que conheceram parentes entre os recemchegados , saíram a fallar-lhes . Quando o missionário deu por estas graves faltas de observância dos seus preceitos , gritou , encolerisado : Já todas para suas casas ! e voltando-se para os que o acompanhavam , proseguiu com menos ira : Vão com Deus , vocês também ! Perdôo-lhes , porque não percebem o escândalo que vieram fazer ! Vãose ; obrigado pela boa companhia ! E em seguida , como se fallasse comsigo : Elles , coitados , fizeram tudo quanto poderam para me obsequiar ! Adeus , meus filhos ; partam depressa , que eu lá os irei baplisar . Como os mundurucús não o entendiam , chamou um dos Índios mansos , e fez com que este lhes explicasse as suas palavras . O tio||_Félix Félix|_Félix tem medo que levemos com+nós a sua gente ? Pangip-Hú é um grande chefe e um amigo leal . Traduzidas ao padre estas palavras , volveu elle : Não é por isso , filho . É cá por outra cousa . Parte , anda ! continuou , empurrando-o . Eu lá voltarei , assim que tiver as cousas arranjadas . Pangip-Hú não quer separar-se do seu amigo , sem lhe deixar uma lembrança , em troca do Tupá . Agradecido . Sáe depressa , com os teus homens , que me estás fazendo muito transtorno . Pangip-Hú não partirá senão depois de dar uma lembrança ao seu tio||_Félix Félix|_Félix . Pois dá lá o que queres e muda-te . Flor de Cajueiro disse o chefe á joven índia , que andara todo o caminho atraz do missionário , pudicamente embuçada n ' uma capa , que este lhe havia dado ; corre pela ultima vez as tuas mãos , lisas como a folha do tajá , pelos cabellos de Pangip-Hú . A joven obedeceu , sem comprehender . Guardem essas brincadeiras lá para si ! gritou o padre||_Félix Félix|_Félix escandalisado . Flor de Cajueiro volveu o indio , correndo tambem as mãos pela cabeça d' ella de agora em diante o tio||_Félix Félix|_Félix é o teu senhor . Tio padre continuou , dirigindo-se ao velho Pangip-Hú offerece-te a mais formosa das suas mulheres para tua companheira . Quando explicaram ao bom homem as palavras do chefe mundurucú , a castidade da sua alma virgem tingiu-lhe as faces de vermelho , e uma santa cólera ia romper na maior explosão , que jamais promoveram a virtude e o pudor ultrajados , quando lhe acudiu uma idéa súbita , que o fez mudar de opinião . Não será esta rapariga um instrumento , de que Deus quer servir-se , para espalhar entre os da sua tribu as verdades do christianismo ? reflectiu elle . Ensinando-lhe eu o portuguez e o tupi , e iniciando-a em todos os mysterios da religião , converto a tribu inteira sem difficuldade ! Foi Deus quem o inspirou ! Depois , dirigindo-se a um indio manso , que lhe servia de interprete , disse-lhe : Explica ao chefe que acceito Flor de Cajueiro , para restituir-lh ' a melhorada dentro em pouco tempo . Não ; replicou Pangip-Hú quando um chefe dá presentes aos seus amigos , nâo torna a recebel-os . Isso veremos ! Vae tu com Deus , e quando eu achar que é tempo de tornar a entregar-te o teu mimo , discutirás . As despedidas dos Índios e do padre foram patheticas ! Não se podia imaginar que aquelles desgraçados brutos achariam em si tanto coração e sensibilidade , para misturarem as suas lagrimas com as do velho , no momento de se separarem . Comtudo , força è confessar , que , apesar do affecto que já lhes tinha , o missionário estava desejosissimo de os ver pelas costas ; e só respirou á vontade , quando elles se sumiram na floresta , marchando com garbo inexcedivel , á maneira dos tambores mores dos nossos regimentos europeus . Flor de Cajueiro ficou como assombrada por um raio . O seu companheiro de infância , o escolhido do seu coração , arbitro do seu destino como seu senhor e chefe da sua tribu , fizera presente d' ella , como quem dava um arco ou um tangapema de que nâo precisava ! ... Mas taes eram os costumes da sua nação , que a joven acceitou a mudança de sorte , sem se atrever a protestar publicamente contra ella ! Vamos , minha filha lhe disse carinhosamente o padre||_Félix Félix|_Félix , encaminhando-se para a modesta choupana de folhas de palmeira , onde costumava pernoitar , quando ia áquella aldeia da missão . A mundurucú acompanhou-o , baixando os olhos . As outras Índias , já domesticas e ladinas , que tinham estado a espreitar os guerreiros de Pangip-Hú através das palhas mal unidas das paredes dos tejupares , vendo o padre ficar só e dirigir-se para a sua residência com Flor de Cajueiro , correram ás portas e sorriram maliciosamente umas para as outras . Marianna ? Rosa ? Felismina ? chamou o missionário , parando em frente da sua casa , e dirigindo-se a três das mais próximas vizinhas . Tomem-me conta d' esta pequena , que se ha de chamar Maria , logo que se ache em estado de ser baptisada , e ensinem-lhe a fallar tupi , a persignar-se e benzer-se , e livrem-se de m ' a deixarem sósinha ! A Felismina , que é filha de mundurucús e tem mais juizo , é quem me responde por ella e lhe ha de dar agasalho . Veiu uma carta de Santarém , ha muitos dias disse um indio velho e instruido , que lhe tomava conta da choupana e governava a aldeia . Ha de ser de meu irmão Romualdo . Que quererá elle ? Dá cá , depressa . Abriu , leu algumas linhas e parou sensibilisado . Pobre Romualdo ! Teve outro ataquei Valha-me Deus ! tornou a lançar a vista ao papel . Pede-me que vá immediatamente ... e receia ... que já não esteja vivo quando eu chegar ! Pedro ? Pedro ? Aprompta um ubá e seis homens para me levar a Aveiro ... Tomarei ali gente fresca para Pinhel ou Villa Boim ; depois , até Alter do Chão e Santarém ... Quem sabe se chegarei a tempo ? ! E em que occasião , meu Deus ! Com a perspectiva de tantas almas para salvar ! ... Eu bem sei que devia cuidar primeiro dos mundurucús ... Mas , Senhor , o sangue falla mais alto que o dever ! Perdoae-me , meu Deus , perdoae-me ! Voltarei depressa ... E ... para ir aproveitando , levarei commigo a joven Índia . Educo-a eu mesmo , e não ficará peior , se Deus quizer . Agora mesmo ia largar a canoa da carreira para Santarém , senhor||_padre|_Félix padre||_padre|_Félix Félix|_padre|_Félix . Ainda a achei no porto e mandei esperar . Que felicidade ! Deus te pague , meu bom Pedro , pela noticia que me dás ! É o melhor que me podia apparecer n ' estas alturas ! É mesmo um favor do céu , e começo a ter fé em que ainda acharei o meu Romualdo com vida . Adeus , Pedro ; adeus , filhos ; adeus todos . Alé breve . Se eu não poder vir logo , mandarei o padre||_José José|_José . Pedro , recommendo-te que vás fazendo as praticas todos os dias . Será bom ires a Guaranacá pedir ao padre||_António António|_António , que venha por cá de vez em quando ver isto . Flor de Cajueiro , vamos . Era outra missão a estabelecer nas cachoeiras ... uma nação inteira , que se fazia christã , dentro em pouco tempo ! ... A falta de padres é uma calamidade para este paiz ! ... Em que occasião isto me acontece ! Emfim ... vamos com Deus ! O padre ia faltando assim , já dentro da canoa , que descia o Tapajós , impellida por oito remadores vigorosos . A viagem foi rápida e sem accidente . O irmão do padre||_Félix Félix|_Félix , Romualdo Martins , rico negociante portuguez , residente em Santarém , achava-se quasi restabelecido , quando viu entrar o missionário em casa . Graças a Deus ! exclamou enternecido , ao velo . Graças a Deus ! Que susto que me pregaste ! Abraçaram-se ternamente . Estive ido ! Imagino . Para me escreveres assim ! Quando me vieram dizer que não estavas nas missões , nem havia noticias tuas , senti-me outra vez peior ! Mas não sei que voz de cima me segredava que cedo voltarias , e tornei a melhorar novamente . Pois agora , que eu aqui estou , é ficarme bom quanto antes ! Não imaginas em que occasião deixei as missões e as cousas que tive de pôr de parte para vir ver-le í Se não fosse caso tão apertado , não vinha . Uma nação inteira de mundurucús , dos mais selvagens e ferozes que existem acima das primeiras quedas , convertida por um milagre ! ... Ainda me faz chorar de alegria o que Nosso Senhor se dignou fazer por minha intervenção . Tu és um santo , Félix ! Abençôa- me , querido irmão ! Sou um grande peccador ; mas Deus escolhe muitas vezes os mais pequeninos e humildes insectos para manifestar as suas maravilhas . Abençòa- me , Felix ! Sinto-me outro desde que chegaste ! E conta-me o que te succedeu . Deus te abençoe , meu querido Romualdo , como em nome d' Elle eu te abençoo ! Ah ! meu Félix ! Se nós voltássemos para Portugal ? ! Talvez nos fizesse bem a ambos ? ! Fundariamos uma igreja na nossa aldeia -- Avelomar ... E os meus Índios ? ! E o dinheiro que elles te custam em ferramentas , quem o daria se os desamparássemos ? Julgas que não servimos melhor a Deus d' este modo , do que indo fazer ostentosos templos n ' um paiz que já tem de mais ? ! Nós não temos parentes na nossa terra , e aqui não me faltam almas que encaminhar para o céu . Mas tu sempre mettido nas florestas , em riscos sempre , no meio de animaes ferozes e de homens peiores do que elles ? ! ... É a minha obrigação . Se alguma vez ... Tremo só de pensar n ' isto ! ... Não tremas ; ainda outro dia me quizeram matar para me comer ! ... Jesus ! Foi Elle quem me salvou . Mostrei-o aos selvagens , implorei a misericórdia divina , para que se compadecesse d' elles , e cinco minutos depois estavam todos ajoelhados commigo , de mãos erguidas ! Que espectáculo tão consolador , Romualdo ! Se o visses , chorarias de alegria , como eu chorei . Pois tu não vês que me rebentam as lagrimas só de te ouvir ? ! Continua , Félix , continua a tua santa missão ; e perdôa- me ter-te faltado em irmos para o nosso paiz . O que te peço é que não te esqueças de pedir tanto por mim a Deus como lhe pedes pelos teus selvagens . Os dois irmãos abraçaram-se de novo , e ficaram alguns momentos sem poderem reatar a conversação , por estarem ambos muito commovidos . Quem é aquella joven ? perguntou por fim Romualdo , indicando Flor de Cajueiro , que se conservara modestamente ao fundo da alcova , sem fazer um movimento . Ah ! é o fio da historia que vou contar-te . Flor de Cajueiro , percebendo que se fallava d' ella , approximou-se timidamente , beijou as mãos aos dois velhos , e só então elles repararam que também ella tinha chorado . Que tens , filha ? interrogou Félix . Não falla senão o seu dialecto mundurucú e eu não me entendo com elle ! continuou dirigindo-se ao irmão . Felizmente , è intelligentissima ; em poucos dias , já entende quasi tudo quanto eu lhe digo . A Índia limpou as lagrimas e murmurou : Paipai bom , bom ! Paipai , quer dizer pae e padre , na sua lingua , é como ella me trata e chama-me bom ! disse Félix , sorrindo . Uanumi bom , bom ! tornou a Índia . Ahi tens ! Uanunii quer dizer irmão . É tudo quanto sei em mundurucú ! Diz , que também és bom ; e não é maravilha nenhuma ! Uanunú , paipai , dois bom , bom ; Flor de Cajueiro amiga de uanunú . Declara que somos ambos bons , que nos quer bem por isso , e que é muito tua amiga . Que ingénua simplicidade ! Meu Deus , e ha quem não ame estes infelizes , estas creanças da civilisaçãol ... Mas vamos á minha historia . O padre referiu miudamente ao irmão tudo que lhe tinha occorrido , depois de se terem separado , e explicou-lhe os seus projectos com relação aos mundurucús . Quando iam para se sentarem á mesa do jantar , entrou o commandante da villa . Soube da sua chegada disse elle ao padre na occasião em que mandava equipar uma canoa , que fosse ás missões de Guaranacá ou Sipotúba levar-lhe este officio , vindo do Pará , com a nota de urgentíssimo . Um officio , para mim ? ! Mau ! disse Romualdo não sei que me adivinha o coração . O padre leu e assombreou-se-lhe o rosto . Ordenam-me que vá immediatamente á cidade ! Eu não dizia ! Fazem-me muito favor no modo por que me tratam , em nome de Sua Magestade ; mas eu dispensava os cumprimentos , e preferia que me deixassem desempenhar no Tapajós os deveres do meu ministério . Eu sei cá nenhumas noticias estatisticas da provincia , nem quantos Índios mansos ha nos aldeiamentos do sertão , para ir agora pôr-me a fazer mappas ? ! É para isso ? Pois então ? ! Se o senhor||_padre|_Félix padre||_padre|_Félix Félix|_padre|_Félix não souber disse respeitosamente o commandante militar quem ha de saber ? As auctoridadcs civis . O governo de Sua Magestade insistiu o official tem a certeza de que desde Santarém até Tabatinga não ha ninguém que tenha tanta inslrucção e tão variados conhecimentos do paiz e da gente , como o senhor||_padre|_Félix padre||_padre|_Félix Félix|_padre|_Félix . Tratando-se de uma estatística da população , que sirva de base ao recenseamento official d' este anno , o governo soccorre-se ás pessoas que julga mais competentes . É bem lembrado ! Ainda os meus pobres Índios nao encarreiram bem a fazer o signal da cruz , e tratam já de querer alistar-m ' os para soldados ! Por isso alguns tornam a fugir para as suas malocas , depois de baptisados ! E querem catechese ? ! Estão servidos ! O senhor padre resolverá como entender ; peço-lhe a fineza de me dar um recibo do officio . Irei , que remédio ? ! Manda quem póde ! Mas lá se vae a melhor das minhas esperanças ! Um milagre , que devia dar tão bons fructos ! ... É verdade que Deus , que foi quem o começou , pode muito bem concluil- o sem mim . Elle que me manda ir embora , é porque não lhe sou lá preciso . Aqui está o recibo . Quando ha embarcação ? Amanhã . Já chegaram as canoas do Rio Negro e do Tapajós ; vou fechar a correspondência , e ao romper do dia poderá partir . Estou prompto . Faça-se a vontade de Deus e a d' el-rei . Flor de Cajueiro , verás mais mundo do que eu imaginava . Porque não a deixas aqui ? E quem m ' a ha de instruir na religião , á medida que ella for sabendo portuguez ? Isso é verdade . Bem vês que não me deixam parar em parte nenhuma , e preciso aproveitar o tempo , durante as viagens . O que me faltava era mandarem-me para outra parte , chegando á cidade . Não me assustes ! E tu ias ? A obediência é um dos deveres da minha profissão . Sem mim ? ! Mandava-te dizer para onde ia . Fico em ancias até ter carta tua . Esperemos em Deus , que me deixem voltar , logo que lhes der os taes apontamentos que me pedem . Que gente ! Não se lembram da falta que vou fazer aqui ? ! Dos meus pobres Índios ! ... Só com quatro missionários , n ' um rio tamanho ! ... O padre foi para a cidade , onde o demoraram uns poucos de mezes . Ao fim d' elles , recebeu ordem para ir visitar as missões do Tocantins . De volta ao Pará , mandaram-n* ' o ao Xingu ensaiar um aldeiamento de jurunas . Só passados dois annos conseguiu tornar para Santarém , declarando-se doente e impossibilitado de continuar em serviço activo . Era uma grande perda para a prosperidade das missões ; mas o velho estava realmente enfermo , e a auctoridade , que lhe reconhecia o zelo , mandou-o descansar , confiando que apesar do seu estado elle promoveria , mesmo de Santarém , a evangelisação e civilisação do Tapajós . Nao se enganou quem o julgava d' esse modo . Depois de passar três ou quatro dias na companhia do bom Romualdo , partiu para as cachoeiras , acompanhado de Flor de Cajueiro , que o seguira por toda a parte . Regresso á taba mundurucú O chefe||_Pangip-Hú Pangip-Hú|_Pangip-Hú voltava com os seus guerreiros de uma expedição , quando avistou uma jovem , decentemente vestida á moda das Índias mansas , sentada á beira do lago que avizinha a taba chefe . Tapuia ! exclamou elle . Tapuia ! repetiram todos os outros , parando . Bonita ! acrescentou o chefe . Bonita ! affirmaram os companheiros . A joven começou a sorrir-se para Pangip-Hú . Rindo ! tornou este , contente . Rindo ! repetiram alegríssimos os seus guerreiros . E principiaram todos a sorrir-se também para ella . Vamos ver . disse o chefe , encaminhando-se para a desconhecida . Vamos ver . approvaram os outros , seguindo-o . Pangip-Hú ? chamou ella . Todos pararam maravilhados e olhando uns para os outros . Pangip-Hú ! repetiram elles . Diz Pangip-Hú ! E riram mais ruidosamente . O rosto do chefe assombreou-se de repente . Flor -- Cajueiro ! gritou , reconhecendo-a . Flor -- Cajueiro ? ! A Índia approximou-se . É d' esse modo que o chefe recebe a sua companheira ? ! Mulher respondeu o mundurucú severamente : que vieste aqui fazer ? O teu senhor é o branco do Deus crucificado . Onde o deixaste ? O guerreiro deu a filha das cachoeiras ao seu amigo Fehx ; se ella fugiu , voltará ; se o matou , morrerá . O chefe não é desleal aos seus amigos . Escrava , que fizeste do teu senhor ? O branco é santo ; nâo quer captivas . Eu já me não chamo Flor de Cajueiro ; fui baptisada com o nome de Maria . Aprendi a fallar as linguas dos brancos e dos Índios mansos ; sei quem é o Deus verdadeiro , e venho explicar ao chefe os mysterios d' esse grande Tupá , que traz ao pescoço . Explica ; e volta para aquelle a quem pertences . Nâo ; o padre diz que sou tua mulher ; que nâo podes ter outra , emquanto eu for viva ; e quer que repartas commigo o teu tejupar . Flor de Cajueiro não lavou os seus cabellos com as aguas perfumadas do cauré e da japecanga ; nao soube agradar ao branco ; e por isso elle a desprezou e não quiz na sua rede . Disse-te que já me não chamo Flor de Cajueiro ; tenho o nome da mãe de Jesus . O padre é mais sábio do que os pagés ; padres não teem companheiras , porque é peccado . Maria não deve dormir n ' outra rede , senão na do chefe||_Pangip-Hú Pangip-Hú|_Pangip-Hú . O tio||_Félix Félix|_Félix diz que tu és meu esposo , perante Deus e os homens , e que o serás também conforme as leis da Igreja . A chegada do missionário , que tinha ficado na taba a pôr em ordem os objectos que trazia para fundar uma capella , acabou com as duvidas de Pangip-Hú . Levei tua mulher commigo disse elle ao Índio , por intermédio de Maria para a instruir nos mysterios da doutrina de Cliristo . Agora , com o auxilio d' ella e o meu , podéreis todos ter a suprema felicidade de salvar as almas , depois de regenerados pelas aguas do baptismo . Encaminharam-se para o terreiro da aldeia . Pangip-Hú nâo quer contrariar o seu amigo , e por isso torna a receber Flor de Cajueiro . Chama-lhe Maria . Maria ? ! Maria ? ! repetiram ingenuamente os outros , olhando para ella , para o padre e para Pangip-Hú . A final riram-se muito entre si , repetindo a cada instante : Maria ! Maria ! E tu has de te chamar Manuel disse o missionário , sorrindo-se para Pangip-Hú . Manuel ! repetiu este , rindo também . Manuel ! secundaram os outros , apontando com o dedo para o chefe . Manuel ? ! Manuel ! ... Manuel Pangip-Hú ! Hough ! E um coro de gargalhadas acolheu esta combinação de nomes , feita pelo próprio chefe . Manuel Félix , se quizeres ter o nome do bom padre lhe disse Maria ; eu também sou Maria da Conceição Félix ; tu , meu marido , serás Manuel Félix . Itup ! Itup ! Manuel Félix . Quero ! quero ! gritou Pangip-Hú . Manuel Félix ! exclamaram os outros . Nome do amigo padre ? ! Itup ! Queremos ! Todos queremos ser Manuel Félix . Havia de ter que ver ! disse o padre , rindo da melhor vontade , quando Maria lhe traduziu o que elles diziam . Um povo de Manueis Félix ! Ao menos tinha novidade . Ora espera ! ... Porque não se ha de chamar a esta povoação de christãos , que eu vou fazer , aldeia do Manuel Félix ? É o nome do seu chefe ... Está dito ! Aldeia de Manuel Félix . Maria explicou ao chefe as palavras do padre , e os mundurucús tiveram um accesso de enthusiasmo louco , rindo como perdidos e gritando uns aos outros , ao mesmo tempo que se apontavam mutuamente com o dedo . Itup ! Itup ! Manuel Félix ! Taba do Manuel Félix ! Itup ! Manuel Félix Pangip-Hú ! Itup ! Itup ! Itup ! Nunca tiveram alegria similhante na sua vida ! O bom padre ria com elles , da simpleza que os levava a achar graça ás cousas mais insignificantes . Como é fácil mudar o caracter de povos , que são de natural tão triste ! pensou elle . Ah ! se eu tivesse saúde e menos idade ... Mas não percamos tempo . E pedindo logo a Pangip-Hú que mandasse reunir toda a população no terreiro , fez com que Maria subisse a um banco , onde era vista de todos os lados , e começou os seus trabalhos de catechese . A joven india traduzia com grande facilidade as suas palavras , não só por ter sido educada por elle e se tratar de assumptos , que desde anno e meio lhe eram familiares , como também pela natural disposição e intelligencia que tinha para as linguas . O missionário servia-se de imagens e allegorias conhecidas dos Índios ; fazia comparações com aves , plantas , flores , com tudo quanto lhe parecia próprio para fixar bem na memoria d' aquelle povo , simples e infantil , a grandiosa poesia do christianismo . Os Índios , ao principio espantados ou receiosos , começaram dentro em poucos minutos a interessar-se , a tomarem-se de curiosidade , sorrindo ao mesmo tempo com grande gosto de ouvirem os nomes conhecidoSj que o padre misturava poeticamente na lição . No terreiro havia três ou quatro palmeiras , de cujos cimos se penduravam muitos festões de maracujás floridos ; o missionário puxou uma grinalda , e apanhando uma das grandes flores arroixadas , que deu a Maria , foi explicando por ella os mysterios da paixão . Ao cabo de alguns segundos , cada Índio tinha nas mãos um martyrio igual , e procurava com anciã reconhecer n ' elle os symbolos que ouvia ir descrevendo . No fim da prédica choravam todos com o missionário e com Maria ; tinha-se convertido a nação inteirai ! N ' esse mesmo dia se começou , á sombra das palmeiras do terreiro , um grande barracão , destinado para futura igreja da povoação christã . Todo o povo trabalhava com ardor igual ao do missionário . Grandes e pequenos , homens e mulheres , mais impressionados talvez pela novidade do que por verdadeiro zelo religioso , andavam á porfia a ver quem havia de fazer mais e melhor ! Uns cortavam as madeiras ; outros as traziam da floresta , arrastando-as por cima de rolos , com peitoraes de envira , que enfiavam no pescoço passando-os por baixo de um dos braços , depois de os prenderem a grandes cipós atados nos madeiros ; muitos abriam as covas e enterravam enormes estacas para se tecerem as paredes ; lançavam os vigamentos e traves ; punham os caibros ; travavam e amarravam tudo , com o prego dos Índios , que são os cipós ; estes cobriam o tecto com palha de bussú ; aquelles forravam o interior da igreja com jussáras de paxiuba e folhas de pindoba ; e todos se esforçavam por agradar ao padre . Completo o edifício , ergueu-se dentro um altar de madeira tosca ; adornou-se com as modestas alfaias que trouxera Félix , compradas com dinheiro do irmão Romualdo ; e o bom velho , que á força de vontade operava milagres , conseguiu que Maria ensinasse um joven mundurucú a decorar , sem ainda as entender , as respostas do ritual , para lhe servir de acolyto ! Foi um dia de jubilo incomparável para o excellente padre , aquellc em que disse . no templo improvisado a sua primeira missa ! Toda a população assistiu ao santo sacrifício , com o maior respeito e acatamento . Dirse- hia que todos comprehendiam já os mysterios da religião , que apenas começavam a conhecer ! De Santarém tinham vindo algumas canoas carregadas de roupas , mandadas fazer pelo bom Romualdo , a pedido do irmão ; e este teve o supremo gosto de ver todos os seus ncophytos de ambos os sexos entrarem no templo com a decência que exigia a santidade do logar . O padre chorava de alegria , ao passo que ia dizendo a missa ; e de cada vez que se voltava para o povo e notava o recolhimento com que este assistia ao acto refígioso , misturava as suas orações de louvor a Deus com as orações da Igreja ; fallava alto , parava , e tinha por vezes tentações de ir abraçar os Índios , que não estavam menos satisfeitos do que elle . D ' ali em diante as cousas caminhavam por si mesmas . A india Maria instruia o chefe na doutrina , ensinava-lhe portuguez e tupi , 6 transmittia a toda a nação as praticas quotidianas , com que a preparara o padre para as ceremonias do baptismo . Félix estudava o dialecto mundurucú , nos intervallos dos seus trabalhos de catechese ; e já se entendia menos mal com os neophytos , a quem explicava também os nomes de todos os objectos do culto , na lingua tupi e na portugueza . Ao cabo de um mez Pangip-Hú e Maria foram solemnemente unidos pelos laços do matrimonio . Outros Índios quizeram consagrar do mesmo modo a sua união ; os costumes melhoravam-se diariamente ; diminuia a ferocidade nos homens ; nascia o pudor e a virtude nas mulheres ; plantavam-se roças em larga escala ; extrahiam-se dos matos as drogas preciosas , que se mandavam para Santarém , onde Romualdo as vendia , convertendo o seu producto em objectos necessários á nascente civilisação da tribu . Sorria aos pobres Índios , mezes antes ainda tão bárbaros e ignorantes , um futuro de paz e alegria , tendo certa no fim da vida a salvação das almas . De repente , assim como n ' aquelle paiz tao bello se turvam às vezes inesperadamente os ares e desabam sobre a terra e os rios tempestades medonhas , assim o céu azulado e côr de rosa da tribu das cachoeiras começou a cobrir-se de nuvens . O padre sentiu-se peior das suas enfermidades . A sua saúde melindrosa resentiu-se da vizinhança das primeiras cataratas , onde o Tapajós é considerado muito insalubre . Faltaram-lhe as forças para continuar a sua obra , tão admiravelmente principiada . Para não interromper as praticas religiosas , era levado ao coito para a igreja , por Pangip-Ilú , que agora se chamava Manuel Félix , e outro indio . Por fim , deixou de dizer missa ; a fraqueza das pernas não lhe permittia ter-se de pé ! Vamos ficar sem o santo Félix ! dizia tristemente Maria ao chefe . Está cada vez peior ! O marido não respondia . Tornára- se taciturno com a doença do velho . Não o vendo rir , a nação inteira foi ficando também triste . Precisámos leval- o a Santarém disse um dia a india resolutamente . Talvez a mudança lhe de saúde ? A Santarém ? Eu ? ! Sim . A canoa das missões não está cá , nem volta tão cedo . O nosso ubá maior , com doze remos , e o chefe ao jacumá , vae depressa . A Santarém ? ! É preciso salvar a vida do santo velho , que nos tem feito tantos benefícios . É preciso . concordou elie . Então , que o chefe mande gente para o ubá . Eu vou levar farinha e peixe moqueado . Doze homens dos mais fortes , com armas e remos ! ordenou lAIanuel . Depois de tudo prompto , o chefe e a mulher foram ter com o padre . Tio||_Félix Félix|_Félix disse Manuel tristemente ; vamos para Santarém . Para Santarém ? ! Que historia é essa ? Diz Maria que é bom para dar saúde . Vocês estão doentes ? O tio||_Félix Félix|_Félix . Eu ? ! Deixem-me cá . Estou no meu posto ; se morrer é porque Deus assim o quiz . Ora essa ! Ir-me embora e deixar perder todo este trabalho , tão bem começado ? ! Era o que faltava ! Deixem-me cá , já disse ! Morrerei , cumprindo o meu dever , entre os meus amigos mundurucús . Santo Félix volveu o chefe com as lagrimas nos olhos ; o que tu dizes é bonito e bom , como tu ; mas se tu morreres , não entra cá outro padre . Porquê ? ! Porque não ha outro como tu para os mundurucús . Ha muitos ; muito melhores ! Todos quantos ha , são muito melhores do que eu . Não queremos outro . Como se entende isso ? Se tu morreres , não receberemos outro . Anda para Santarém buscar saúde . E esta ? ! Que cabeçudo ! Mas tu bem sabes que tenho de morrer um dia e que é preciso que ... Já disse ; morrendo tu , acabou-se ! O quê , homem ? ! Estou com medo de ti ! Pois faltando eu , a minha obra ficaria perdida ? ! Anda procurar saúde , e depois pensaremos . Vamos lá . Comtigo não ha partido ! E ta consentes isto , Maria ? ! Fui eu quem aconselhei . Ahl foste tu ? ! Bem ; aqui estou ; façam de mim o que quizerem . Seja feita sempre e em tudo a vontade de Deus ! Metteram-n* ' o na canoa e partiram . Em Santarém Santarém , assente na margem esquerda , entrando , na embocadura do Tapajós , em terreno de suave declive , gosa de excellentes ares , bella vista para o Amazonas , que itie passa defronte para receber as aguas do seu magnifico tributário , e tem fama de legar farto e salubre . O chefe mundurucú ficou maravilhado , assim como os seus companheiros , com a posição e tamanho da villa ; admirou a grandeza e apparelho comphcado de um palhabote , uma escuna e dois cuteres , que estavam no porto ; ficou pasmado diante das poucas casas cobertas de telha , que tinha a povoação ; c extasiou-se á vista de vários brinquedos de creanças , que havia expostos n ' uma loja . Depois de installado o padre , que parecia ter melhorado um pouco durante a viagem ^ Maria foi mostrar miudamente a villa e o porto aos seus compatriotas , dizendo-lhes que na cidade tinham os brancos navios muito maiores do que aquelles , e mais bem armados . Tanta corda ! exclamava Manuel , olhando para as embarcações . Parecem tauariseiros cheios de cipós ! Que faria se visses os da cidade ! respondia a mulher , encarecendo , como todos os viajantes , o que os outros não tinham visto . Aquillo é que é bonito ! Alguns teem três mastros ! E como se rema ? interrogou o marido . Não remam ; é tudo a vela , como as canoas do sertão . Hum ! Manuel abanou a cabeça com ar de desapprovação . E quando não lia vento ? Maria ficou atrapalhada . Faltando o vento ? ! ... Para aquellas bandas ha sempre vento . Tinham ubás ? Ubás ? ! Sim , ubás . Não tinham . Ah ! os brancos , com toda a sua sabedoria , não tinham ubás ! exclamou o mundurucú triumphante . Tinham canoas pequenas , montarias . replicou Maria . Que se abrem pelas costuras , quando batem nas pedras ... O ubá de cedro dos mundurucús é inteiro ; apodrece , mas não falha aos guerreiros que lhe confiam as vidas . Os companheiros applaudiram . A india sentiu que pelo lado das embarcações , a superioridade era toda dos seus patricios ; mas como admirara sinceramente as maravilhas dos brancos , replicou : E casas ? Que dizes ás casas cobertas de telha ? Na cidade são todas assim ! Algumas teem por dentro muitos repartimentos e por fora são pintadas . Itup ! disseram os guerreiros . Manuel olhava para os telhados sem responder . Telhas cozidas no forno , tão vermelhinhas ! insistiu Maria . No forno ? ! É tabatinga ? Sim ; ou barro ; como dizem os brancos . Tabatinga ! gritou Manuel com desdém . Quebram com pedras ! Matam , caíado na cabeça ! Nâo tinham casas de bussíi , na cidade ? Não . respondeu a mulher despeitada . Não teem bussú , os brancos ! Não teem bussú ! exclamaram os outros com admiração . Tejupar sem bussú ! repetiu o chefe , rindo . Hough ! acudiram os seus companheiros , alegremente . Venham cá . lhes gritou Maria , que acabava de ver abrir a igreja . Vamos á casa de Tupá . Isso é que na cidade tem que ver ! De telha . notou o chefe . Sem bussú ! ... E de pedra ! acrescentou , chegando á porta do templo . De pedra , sim . redarguiu Maria . É muito mais bonito ! Se cair observou Manuel mata o povo . O tecto de pindoba ou bussú não mata . Mas não cáe , que o Tupá não quer . Entraram . Apesar de não ter nada de notável e de não ser de palha , a igreja de Santarém deslumbrou os Índios . Se o padre||_Félix Félix|_Félix podesse ver a devoção e gravidade com que elles se ajoelharam atraz da joven india , e a imitaram cm todas as suas demonstrações de piedade , ficaria consolado . Infelizmente , a doença do bom velho era mais duradoura do que elle e os seus Índios desejavam . Ao fim de oito dias estavam estes aborrecidíssimos da villa e queriam voltar para a sua aldeia . Só a joven Maria se nâo enfastiava na companhia do seu bemfeitor ; e desejaria poder ficar com elle , para o tratar da sua enfermidade . Mas aprendera que um dos primeiros deveres da esposa é acompanhar seu marido , e obedecer-lhe em tudo . Vamos dizer adeus ao velho . ordenou Manuel , ao anoitecer do oitavo dia . Queres partir ?